2010.02.04

【Vocal】いろは唄 (伊呂波歌)

已經有一段時間的作品了~
最近聽到翻唱又拿出來重溫一下ˇ
是說聽了那麼久今天才去查"いろは"的意思
看完以後才發現古日文好複雜= =

那麼先聽歌吧=D
放上的這首是翻唱(腐向有)
本來想放本家 不過歌詞的讀音還是真人翻唱會比較清楚
【合唱】いろは唄 ~蛇足PV ver ~【合わせてみた】



翻譯→

長知識時間~(΄◉◞౪◟◉‵) (被打
以下轉自維基百科:
伊呂波(いろは ,或作色葉),是一種將日語假名排列次序的方法。
由於內容有實質意義,可視為全字母文的一種。
它來自日本平安時代(794年─1179年)的《伊呂波歌》。
這首詩歌最早見於1079年。「いろは」是該詩歌的首三個音。
「いろは」大致相當於英語的「ABC」一樣,指最基本的意思。

伊呂波歌的特點是包含了每一個日語的音節,
包括現已不再使用的ゑ和ゐ,但不包括當時未加入日語的ん。




詩歌原文:
色は匂へど 散りぬるを
我が世誰ぞ 常ならむ
有為の奥山 今日越えて
浅き夢見じ 酔ひもせず

把詩歌譯成平假名,移去濁音符號後,就會變成:
いろはにほへと ちりぬるを
わかよたれそ つねならむ
うゐのおくやま けふこえて
あさきゆめみし ゑひもせす

其中文意思是宣揚佛教的萬物無常的教義:
花朵艷麗終散落 
誰人世間能長久
今日攀越高山嶺 
醉生夢死不再有

讀音:
i ro ha ni ho he to
chi ri nu ru (w)o
wa ka yo ta re so
tsu ne na ra mu
u (w)i no o ku ya ma
ke fu ko e te
a sa ki yu me mi shi
(w)e hi mo se su


この記事への引用 URL
http://lasalas0801.blog124.fc2.com/tb.php/128-a6b6154b
この記事への引用:
この記事への留言:
只對管理員顯示